Перейти к содержанию

16 примеров, как Pixar и Disney адаптируют известные мультфильмы под разные страны


giorgio
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

Кексы в «Университете монстров», хоккей и футбол в «Головоломке» и другие различия в популярных мультфильмах

1606380896_32.jpg

А знали ли вы, что один из крупнейших производителей мультфильмов современности — «The Walt Disney Company», а также его графическое подразделение «Pixar Animation Studios» стараются продумать свои мультфильмы с учетом потребительских качеств зрителей из разных стран?

Интересным фактом является то, что в некоторые из наших любимых анимационных фильмов иногда вносятся небольшие локальные изменения в определенные сцены, чтобы они лучше вписывались в культурный контекст конкретной страны, не говоря уж про внесение других особых деталей, которые могут раскрыться внимательному зрителю.

Мы в очередной раз собрали ряд самых явных изменений в мультфильмах, которые можно было только найти в разных источниках в сети Интернет, поэтому существует немалый шанс, что вы о таком не знали или не слышали. 

И да, если вы знаете о каких-либо скрытых деталях и пасхалках касательно данной темы, не стесняемся — оставляем примеры в комментариях. Приятного просмотра и больших открытий в современном мире мультипликации:

1. «Зверополис»: разные дикторы

1606380409_1-1.jpg

фото: Walt Disney Pictures

2. «История игрушек 2»: речь Базза Лайтера

1606380447_1-2.jpg

фото:Pixar Animation Studios

3. «Тайна Коко»: изменение названия в Бразилии, Португалии

1606380433_1-3.jpg

фото: Pixar Animation Studios

В Бразилии слово «коко» означает «какашка», поэтому название мультфильма, а также имя Бабушки Коко пришлось изменить.

Кажущиеся столь небольшими в действительности изменения помогают лучше донести идею фильма, что действительно заставляет задуматься о том, что мы воспринимаем многие вещи, как должное, хотя люди из разных культур и стран будут совершенно по-разному относиться к жизни в целом и к кинематографии в частности.

Безусловно, каждое изменение может съесть десятки (а иногда и сотни) дополнительных рабочих часов. Но мы думаем, что большинство из нас согласятся с тем, что гибкость авторов в этом плане окупается сторицей, ведь может тронуть тайные струны души в той или иной стране... Прям можно снять шляпу перед аниматорами, продюсерами и редакторами, которые делают эту непростую работу.

4. «Головоломка»: папа Райли мечтает о хоккее и футболе

1606380388_1-4.jpg

фото:Pixar Animation Studios

5. «Головоломка»: Райли не хочет кушать брокколи и зеленый перец

1606380471_1-5.jpg

фото: Pixar Animation Studio

6. «Моана»: выпущен под другим названием в Италии из-за скандальной актрисы для взрослых с таким же именем

1606380381_1-6.jpg

фото: Walt Disney Animation Studios

Директор Disney и Pixar Пит Доктер рассказал Tech Insider, что, например, в конкретном случае с мультфильмом «Головоломка» команда хотела заставить идеи и эмоции работать на международную аудиторию, а не только на внутреннюю.

«Мы узнали, что часть нашего контента не имеет смысла в других странах. Например, в Японии брокколи не считается нежеланной пищей. Детям они нравятся. Поэтому мы спросили их: «Что для вас кажется отталкивающим?». Они сказали — зеленый сладкий перец, поэтому мы переделали три отдельные сцены, заменив наш брокколи зеленым перцем», — рассказал о секретах Доктер.

Конечно, изменение брокколи было не единственным. Одна сцена, в которой отец Райли был занят мыслями о хоккее во время ужина, была изменена на футбол, потому что это невероятно популярный вид спорта во всем мире. В целом Доктер показал, что они локализовали 28 графических изображений для 45 различных снимков. И это только в одном фильме!

7. «Самолеты»: Рошель меняет внешний вид в зависимости от страны

1606380427_1-7.jpg

фото: DisneyToon Studios

8. «Вверх»: «Моя приключенческая книга» переведена на разные языки

1606380410_1-8.jpg

фото: Pixar Animation Studios

9. «Университет монстров»: кексы для англоговорящих и зрителей со всего мира

1606380473_1-9.jpg

фото: Pixar Animation Studios

10. «Вверх»: надпись «райский водопад» против нарисованного от руки изображения водопада для тех, кто не знает английского

1606380409_1-10.jpg

фото: Pixar Animation Studios

11. «Тачки»: у агента Гарва разный акцент в зависимости от страны проката

1606380387_1-11.jpg

фото: Pixar Animation Studios

В британской версии Гарва озвучивает Джереми Кларксон, ведущий передачи BBC Top Gear.

12. «Ральф»: Минти Заки становится Минти Сакура в японской версии фильма

1606380443_1-12.jpg

фото: 

13. «Тачки»: Джефф Горветт меняет внешность и речь в соответствии с известными автогонщиками из разных стран

1606380391_1-13.jpg

фото: Pixar Animation Studios

Так, например, в испанской версии мультфильма Джефф становится «Фернандо Алонсо», которого, соответственно, озвучивает двукратный чемпион мира Формулы-1 из Испании.

В китайской версии его зовут Лонг Ге, а его кузов раскрашен в цвета китайского флага.

14. «Головоломка»: Бинго-Бонго и надпись над входом

1606380946_1-14.jpg

фото: Pixar Animation Studios

15. «Рататуй»: во французской версии письмо, которое Реми нашел, переписано на французском языке, а не просто добавлены субтитры

1606380988_1-15.jpg

 

фото: Pixar Animation Studios

16. «Университет монстров»: «страшные игры» на английском и на греческом. Во втором случае это вариант международный

1606381300_1-16.jpg

фото: Pixar Animation Studios

Обложка: Pixar Animation Studios / DisneyToon Studios / 1GAI.ru

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

 Поделиться

×
×
  • Создать...