giorgio Опубликовано 26 ноября, 2020 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2020 Кексы в «Университете монстров», хоккей и футбол в «Головоломке» и другие различия в популярных мультфильмах А знали ли вы, что один из крупнейших производителей мультфильмов современности — «The Walt Disney Company», а также его графическое подразделение «Pixar Animation Studios» стараются продумать свои мультфильмы с учетом потребительских качеств зрителей из разных стран? Интересным фактом является то, что в некоторые из наших любимых анимационных фильмов иногда вносятся небольшие локальные изменения в определенные сцены, чтобы они лучше вписывались в культурный контекст конкретной страны, не говоря уж про внесение других особых деталей, которые могут раскрыться внимательному зрителю. Мы в очередной раз собрали ряд самых явных изменений в мультфильмах, которые можно было только найти в разных источниках в сети Интернет, поэтому существует немалый шанс, что вы о таком не знали или не слышали. И да, если вы знаете о каких-либо скрытых деталях и пасхалках касательно данной темы, не стесняемся — оставляем примеры в комментариях. Приятного просмотра и больших открытий в современном мире мультипликации: 1. «Зверополис»: разные дикторы фото: Walt Disney Pictures 2. «История игрушек 2»: речь Базза Лайтера фото:Pixar Animation Studios 3. «Тайна Коко»: изменение названия в Бразилии, Португалии фото: Pixar Animation Studios В Бразилии слово «коко» означает «какашка», поэтому название мультфильма, а также имя Бабушки Коко пришлось изменить. Кажущиеся столь небольшими в действительности изменения помогают лучше донести идею фильма, что действительно заставляет задуматься о том, что мы воспринимаем многие вещи, как должное, хотя люди из разных культур и стран будут совершенно по-разному относиться к жизни в целом и к кинематографии в частности. Безусловно, каждое изменение может съесть десятки (а иногда и сотни) дополнительных рабочих часов. Но мы думаем, что большинство из нас согласятся с тем, что гибкость авторов в этом плане окупается сторицей, ведь может тронуть тайные струны души в той или иной стране... Прям можно снять шляпу перед аниматорами, продюсерами и редакторами, которые делают эту непростую работу. 4. «Головоломка»: папа Райли мечтает о хоккее и футболе фото:Pixar Animation Studios 5. «Головоломка»: Райли не хочет кушать брокколи и зеленый перец фото: Pixar Animation Studio 6. «Моана»: выпущен под другим названием в Италии из-за скандальной актрисы для взрослых с таким же именем фото: Walt Disney Animation Studios Директор Disney и Pixar Пит Доктер рассказал Tech Insider, что, например, в конкретном случае с мультфильмом «Головоломка» команда хотела заставить идеи и эмоции работать на международную аудиторию, а не только на внутреннюю. «Мы узнали, что часть нашего контента не имеет смысла в других странах. Например, в Японии брокколи не считается нежеланной пищей. Детям они нравятся. Поэтому мы спросили их: «Что для вас кажется отталкивающим?». Они сказали — зеленый сладкий перец, поэтому мы переделали три отдельные сцены, заменив наш брокколи зеленым перцем», — рассказал о секретах Доктер. Конечно, изменение брокколи было не единственным. Одна сцена, в которой отец Райли был занят мыслями о хоккее во время ужина, была изменена на футбол, потому что это невероятно популярный вид спорта во всем мире. В целом Доктер показал, что они локализовали 28 графических изображений для 45 различных снимков. И это только в одном фильме! 7. «Самолеты»: Рошель меняет внешний вид в зависимости от страны фото: DisneyToon Studios 8. «Вверх»: «Моя приключенческая книга» переведена на разные языки фото: Pixar Animation Studios 9. «Университет монстров»: кексы для англоговорящих и зрителей со всего мира фото: Pixar Animation Studios 10. «Вверх»: надпись «райский водопад» против нарисованного от руки изображения водопада для тех, кто не знает английского фото: Pixar Animation Studios 11. «Тачки»: у агента Гарва разный акцент в зависимости от страны проката фото: Pixar Animation Studios В британской версии Гарва озвучивает Джереми Кларксон, ведущий передачи BBC Top Gear. 12. «Ральф»: Минти Заки становится Минти Сакура в японской версии фильма фото: 13. «Тачки»: Джефф Горветт меняет внешность и речь в соответствии с известными автогонщиками из разных стран фото: Pixar Animation Studios Так, например, в испанской версии мультфильма Джефф становится «Фернандо Алонсо», которого, соответственно, озвучивает двукратный чемпион мира Формулы-1 из Испании. В китайской версии его зовут Лонг Ге, а его кузов раскрашен в цвета китайского флага. 14. «Головоломка»: Бинго-Бонго и надпись над входом фото: Pixar Animation Studios 15. «Рататуй»: во французской версии письмо, которое Реми нашел, переписано на французском языке, а не просто добавлены субтитры фото: Pixar Animation Studios 16. «Университет монстров»: «страшные игры» на английском и на греческом. Во втором случае это вариант международный фото: Pixar Animation Studios Обложка: Pixar Animation Studios / DisneyToon Studios / 1GAI.ru Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.